Parlez-vous Français?

 

Quelle bête question ! Bien sur que je parle français ! En fait, non pas vraiment. Je m’en rends compte tous les jours : je parle le belge ! C’est assez drôle de voir les réactions des gens à qui je parle. A un moment dans la conversation, je vois leur tête changer, il y a quelque chose qui les bloque dans ce que je viens de dire. En voici quelques exemples :

Oh non ce soir, je passe une soirée dans le divan !

Et bien non, on ne passe pas une soirée dans le divan. Car en France, on ne dit pas divan, on dit canapé. Une fois que j’ai eu compris cela, je pensais que c’était la seule chose qui bloquait. Et bien non ! Sur ce coup, je pense que les français ont raison : on est pas DANS le canapé mais SUR le canapé ! Bien qu’il n’aient jamais vu à quel point on est capable de ne faire qu’un avec le canapé !

Je vais reprendre toutes les cartes mauves…

Visiblement, on a pas non plus les même références sur les couleurs. Mauve ne semble pas vraiment exister, ou alors désigner une autre couleur. Ce qu’il faut dire c’est violet! Peut-on leur donner tort? Non je ne pense pas.

On sait passer au Lidl avant de rentrer?

Alors celui là, c’est celui avec lequel j’ai le plus de mal. Le verbe savoir. En Belgique on l’utilise à toutes les sauces. Souvent on me répond on riant : oui on sait, on est pas débiles. Imaginez quand vous demandez le sel à table : “Tu sais me passer le sel?”. On me répond oui, et c’est tout! OK, je caricature un peu. Mais il est vrai que le verbe savoir exprime une capacité. Il est assez évident que tout le monde à la capacité de passer le sel ! Bon, entendons-nous, cela fait sourire les personnes à qui je parle et me comprennent quand même. Les personne que je fréquente le plus s’amusent même à me parler en belge, en utilisant le verbe savoir à outrance. C’est drôle et ça me permet de ne pas être trop dépaysé !

C’est pas bien de racuspoter!

Étonnement profond de la part des mamans qui étaient là le jour où j’ai dit ça ! Si vous êtes belge, vous savez de quoi je parle. Si vous êtes français, il y a des chance que vous ne voyez pas de quoi il s’agit. C’est simple, racuspoter c’est le fait qu’un enfant viennent dénoncer aux parents les agissements d’un autre enfant. “Maman, il y a Leo qui a pris mon jouet et qui veut pas me le rendre” sur un ton d’enfant plaintif. Amusant aussi des fois de recevoir un message : “dis, c’était quoi le mot quand les enfants dénoncent?”. C’est mignon de voir que nos expressions sont parfois utilisées…

On fait la vaisselle? Donne moi un essuie, je vais essuyer.

Un essuie? Ça c’est bien belge ! Pour la vaisselle, c’est un torchon (enfin je crois, je ne suis pas certain encore). Si vous sortez du bain, c’est une serviette (ça j’en suis sur!). Donc on est bien d’accord, en France, on ne mélange pas les torchons et les serviettes. En Belgique on s’en fout, tout est un essuie. Et en parlant de ça, préférez demander du Sopalin plutôt que du Domex ou de l’Essuie-tout.

Note importante : les marques ne sont pas à utiliser en France (sauf Sopalin dans certaines circonstances)… Voyez plutôt :

Je compte les points, passe moi le Bic

J’ai donc pris en main cette chose à quatre couleurs et au corps bleu. Vous voyez? Et là on me dit : “Ce n’est pas un bic, c’est un stylo (bille)”. Heureusement pour moi, si si c’était bien un Bic ! Ouf! Mais de manière générale, ne demandez pas un Bic, demandez un stylo, vous aurez plus de chance d’avoir de quoi écrire. Imaginez que la personne en face de vous aie un stylo de la marque Mont Blanc, il se pourrait qu’il vous réponde qu’il ne peut (sait?) pas vous aider!

Je prends mon GSM et je t’envoie un SMS

On ne dit pas GSM en France et très peu SMS. Les mots consacrés sont mobile et texto. Alors au cas où, GSM sont les initiales de Global Sytem for Mobile Communication. Et SMS, Short Message Servie. De manière générale, les mots ou acronymes anglophones sont traduits en France. Voyez plutôt.

Cliquez ici pour téléverser la pièce jointe

Téléverser, cela m’a fait beaucoup rire. Je vous avoue que j’ai cherché pendant quelques secondes où était le bouton “Uploader” ou “Joindre”. Téléverser, action de verser à distance. Je trouve ça drôle.

Septante et nonante

Bon ça, c’est bien connu de tout le monde. Mais je vous assure que c’est compliqué de s’y mettre ! Quand je dois donner mon numéro de téléphone, je dois encore prendre le temps de réfléchir, pas de chance, j’ai 75 et 90 dedans…

Oufti

Alors là, c’est pas une question de Belgique, mais plutôt de liégeois. Ce mot est pour moi comme une ponctuation. C’est donc assez compliqué de ne pas la placer dans chacune de mes phrases. Ce qui est assez drôle, c’est que certaines personnes commencent à être contaminées et à l’utiliser. Ça me fait sourire à chaque fois, et me rappelle un peu la maison !

Je cherche mon vélo et j’arrive

Le jour où on m’a dit ça, j’ai répondu avec étonnement : “Mince, tu as perdu ton vélo?” Pour moi, chercher c’est vraiment l’action de … chercher quelque chose que l’on ne trouve plus. Heureusement pour mon pote, il n’avait pas perdu son vélo. Il devait simplement ALLER le chercher. On s’y fait vite. J’aime bien en plus, ça fait moins de mot à dire ou à écrire 🙂

Service

Alors ça aussi je pense que je vais l’adopter. C’est juste dire “à votre service” mais avec des mots en moins. Je prends, ça me fait gagner du temps ! 🙂

 

Voilà pour les différences les plus flagrantes que j’ai relevées jusqu’ici. Je vous en garde d’autres pour de prochains articles. Je pense que le plus difficile va être de garder ces différence pour ne pas oublier d’où je viens. A force, je commence à m’adapter et à rouler à quatre-vingt-dix sur les routes nationales…

One thought on “Parlez-vous Français?”

  1. Oufti mais tu savais pas?! le mauve c’est du violet clair 😉
    J’en apprends encore et encore et c’est ça qui est chouette!
    #jesuiscontaminée#

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.